Η νέα έκδοση της Βίβλου στη Δανία αλλάζει και τους χαρακτηρισμούς για το Ισραήλ, για την ένωση, την χάρη και άλλα πολλά
Έντονες διαμαρτυρίες έχει προκαλέσει η νέα...δανέζικη Βίβλος. Στην Δανία η οποία είχε προκαλέσει προ ετών σάλο με τα σκίτσα του Μωάμεθ, τώρα έχουμε μια νέα πρόκληση θρησκευτικού περιεχομένου.
Του Άγγελου Ρούσσου
Οι νέες μεταφράσεις της Βίβλου αλλοιώνουν
το δόγμα και θυσιάζουν την ουσία της χριστιανικής πίστης.
“Πρέπει να ακολουθούν τη χριστιανική παράδοση και να είναι συνεπείς με την Εκκλησία”, δήλωσε στον RIA Novosti, ένας γνωστός ορθόδοξος δημοσιογράφος, κληρικός της επισκοπής Ιβάνοβο, ο Ιερομόνοχος Μακάριος (Markish), σχολιάζοντας τη νέα έκδοση της Βίβλου στη Δανία.
Προηγουμένως, η πολωνική καθολική διαδικτυακή έκδοση wiara.pl ανέφερε ότι η Δανική Εταιρεία Βίβλων εξέδωσε μια αναθεωρημένη έκδοση της Βίβλου από την οποία εκφράσεις όπως «αμαρτία», «χάρη», «ένωση», «έλεος», και σε πολλά μέρη η λέξη «Ισραήλ» αντικαθίστανται από την αντωνυμία" εμείς " .
Οι συγγραφείς της νέας μετάφρασης εξήγησαν ότι το έκαναν με σκοπό να «φέρουν» την Καινή και την Παλαιά Διαθήκη σε μια καλύτερη κατανόηση των σύγχρονων Δανών, ιδίως, έτσι ώστε να μην συγχέουν τους βιβλικούς λαούς του Ισραήλ με το σύγχρονο κράτος με το ίδιο όνομα.
Σύμφωνα με δημοσιεύματα των μέσων ενημέρωσης, πολλοί Χριστιανοί και Εβραίοι από διαφορετικές χώρες, καθώς και διάφορες Βιβλικές εταιρείες, έχουν ήδη αντιταχθεί στη δημοσίευση της Δανικής Βίβλου.
"Η Εκκλησία δημιουργήθηκε από τον Χριστό πολύ πριν από τη σύνταξη των κειμένων της Καινής Διαθήκης, και είναι η Εκκλησία που αναγνωρίζεται ως ο συλλογικός τους συγγραφέας, και ως εκ τούτου ως διερμηνέας και ιδιοκτήτης των" πνευματικών δικαιωμάτων ", όπως έγραψε ο Τερτουλιανός. Αυτή η αρχή εφαρμόζεται αμετάβλητα τόσο στην Ορθοδοξία όσο και στον Ρωμαιοκαθολικισμό και σε κάποιο βαθμό, το ίδιο ακολουθούν οι παραδοσιακές προτεσταντικές ομολογίες”, δήλωσε ο Ιερομόναχος Μακάριος.
Σύμφωνα με τον ίδιο, εκείνοι που «απομακρύνθηκαν» και «χωρίστηκαν από την Εκκλησία και την κεφαλή της, τον Χριστό, κάνουν τα πάντα με την Αγία Γραφή, καθώς και με άλλα θεμέλια της χριστιανικής θρησκείας». «Βλέπουμε θλιβερά στοιχεία για αυτό στη σημερινή ηθική και κοινωνική εικόνα των πρώην χριστιανικών λαών της Δύσης», πρόσθεσε ο κληρικός.
Επέστησε επίσης την προσοχή στο γεγονός ότι στις Αγίες Γραφές (Καινή Διαθήκη) δεν υπάρχει γνήσια ομιλία του Ιησού Χριστού, με σπάνιες εξαιρέσεις μεμονωμένων λέξεων, αφού ο Χριστός μίλησε με ανθρώπους στα Αραμαϊκά και τα Εβραϊκά, και τα ιερά κείμενα γράφτηκαν στα Ελληνικά.
«Έτσι, η αρχή και η πρακτική της μετάφρασης περιλαμβάνονται στα ίδια τα θεμέλια της χριστιανικής πίστης και οποιαδήποτε μετάφραση, εκτός από μηχανική, είναι πάντα μια ερμηνεία», ανέφερε
Από το pentapostagma
Έντονες διαμαρτυρίες έχει προκαλέσει η νέα...δανέζικη Βίβλος. Στην Δανία η οποία είχε προκαλέσει προ ετών σάλο με τα σκίτσα του Μωάμεθ, τώρα έχουμε μια νέα πρόκληση θρησκευτικού περιεχομένου.
Του Άγγελου Ρούσσου
Οι νέες μεταφράσεις της Βίβλου αλλοιώνουν
το δόγμα και θυσιάζουν την ουσία της χριστιανικής πίστης.
“Πρέπει να ακολουθούν τη χριστιανική παράδοση και να είναι συνεπείς με την Εκκλησία”, δήλωσε στον RIA Novosti, ένας γνωστός ορθόδοξος δημοσιογράφος, κληρικός της επισκοπής Ιβάνοβο, ο Ιερομόνοχος Μακάριος (Markish), σχολιάζοντας τη νέα έκδοση της Βίβλου στη Δανία.
Προηγουμένως, η πολωνική καθολική διαδικτυακή έκδοση wiara.pl ανέφερε ότι η Δανική Εταιρεία Βίβλων εξέδωσε μια αναθεωρημένη έκδοση της Βίβλου από την οποία εκφράσεις όπως «αμαρτία», «χάρη», «ένωση», «έλεος», και σε πολλά μέρη η λέξη «Ισραήλ» αντικαθίστανται από την αντωνυμία" εμείς " .
Οι συγγραφείς της νέας μετάφρασης εξήγησαν ότι το έκαναν με σκοπό να «φέρουν» την Καινή και την Παλαιά Διαθήκη σε μια καλύτερη κατανόηση των σύγχρονων Δανών, ιδίως, έτσι ώστε να μην συγχέουν τους βιβλικούς λαούς του Ισραήλ με το σύγχρονο κράτος με το ίδιο όνομα.
Σύμφωνα με δημοσιεύματα των μέσων ενημέρωσης, πολλοί Χριστιανοί και Εβραίοι από διαφορετικές χώρες, καθώς και διάφορες Βιβλικές εταιρείες, έχουν ήδη αντιταχθεί στη δημοσίευση της Δανικής Βίβλου.
"Η Εκκλησία δημιουργήθηκε από τον Χριστό πολύ πριν από τη σύνταξη των κειμένων της Καινής Διαθήκης, και είναι η Εκκλησία που αναγνωρίζεται ως ο συλλογικός τους συγγραφέας, και ως εκ τούτου ως διερμηνέας και ιδιοκτήτης των" πνευματικών δικαιωμάτων ", όπως έγραψε ο Τερτουλιανός. Αυτή η αρχή εφαρμόζεται αμετάβλητα τόσο στην Ορθοδοξία όσο και στον Ρωμαιοκαθολικισμό και σε κάποιο βαθμό, το ίδιο ακολουθούν οι παραδοσιακές προτεσταντικές ομολογίες”, δήλωσε ο Ιερομόναχος Μακάριος.
Σύμφωνα με τον ίδιο, εκείνοι που «απομακρύνθηκαν» και «χωρίστηκαν από την Εκκλησία και την κεφαλή της, τον Χριστό, κάνουν τα πάντα με την Αγία Γραφή, καθώς και με άλλα θεμέλια της χριστιανικής θρησκείας». «Βλέπουμε θλιβερά στοιχεία για αυτό στη σημερινή ηθική και κοινωνική εικόνα των πρώην χριστιανικών λαών της Δύσης», πρόσθεσε ο κληρικός.
Επέστησε επίσης την προσοχή στο γεγονός ότι στις Αγίες Γραφές (Καινή Διαθήκη) δεν υπάρχει γνήσια ομιλία του Ιησού Χριστού, με σπάνιες εξαιρέσεις μεμονωμένων λέξεων, αφού ο Χριστός μίλησε με ανθρώπους στα Αραμαϊκά και τα Εβραϊκά, και τα ιερά κείμενα γράφτηκαν στα Ελληνικά.
«Έτσι, η αρχή και η πρακτική της μετάφρασης περιλαμβάνονται στα ίδια τα θεμέλια της χριστιανικής πίστης και οποιαδήποτε μετάφραση, εκτός από μηχανική, είναι πάντα μια ερμηνεία», ανέφερε
Από το pentapostagma
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου